Mirza Ghulam Ahmad of
LANGUAGES and BRANCH WEBSITES: *
* THE LAHORE AHMADIYYA MOVEMENT:
Mirza Ghulam Ahmad of
* OTHER LANGUAGES and BRANCH WEBSITES:
* Click to:
Others Say About
> Tributes Paid to the Lahore Ahmadiyya Movement
in Islam and Maulana Muhammad Ali
What Others Say About Us > Tributes Paid to the Lahore Ahmadiyya Movement in Islam and Maulana Muhammad Ali
Paid to the Lahore Ahmadiyya Movement in Islam and Maulana
1. In a speech made at the famous Aligarh College in 1910, he said:
"In the Punjab, a pure example of Islamic life has appeared in the form of the community which is called the Qadiani sect."
per ayk Imrani Nazar,
(Note: As the speech was made before the split, "Qadiani" refers to the whole Ahmadiyya Movement.)
2. In a letter dated 7 April 1932, he wrote:
"As for the Ahmadiyya Movement, I believe that there are many members of the Lahore Jamaat whom I regard as honourable Muslims, and I sympathise with their efforts to propagate Islam."
Part II, collection of letters of Iqbal,
"It was about this time (December 1918) that a kind friend sent to us a gift than which nothing could be more acceptable, a copy of the Quran for my brother and one for myself . . . with an austerely faithful translation in English and copious footnotes based on a close study of commentaries of the Quran and of such Biblical literature as could throw light upon the latest Holy Writ. This was the work of my learned namesake, Maulavi Muhammad Ali of Lahore, leader of a fairly numerous religious community, some of whose members were doing missionary work in England. . . . The translation and the notes which supplied the antidote so greatly needed for the poison squirted in the footnotes of English translators of the Quran like Sale, Rodwell and Palmer, the fine printing, both English and Arabic, the India paper and the exquisite binding in green limp Morocco with characteristic Oriental Tughra or ornamental calligraphy in gold, all demonstrated the labour of love and devoted zeal that so many willing workers had obviously contributed. This beautiful book acted like the maddening music of the Sarod, according to the Persian proverb, on the mentally deranged, and in the frame of mind in which I then was I wrote back to my friend who had sent these copies of the Quran that nothing would please me better than to go to Europe as soon as I could get out of the bounds prescribed by my internment and preach to these war maniacs from every park and at every street corner, if not within the dubious precincts of every public house, about a faith that was meant to silence all this clamour of warring nations in the one unifying peace of Islam."
(My Life --- A
Fragment, edited by Afzal Iqbal,
1. In a book about his contemporaries, he includes a section on Maulana Muhammad Ali, in which he writes:
"It was 1909. . . . Through reading English books written by agnostics, I had turned from a good believer to a heretic. . . . My apostasy continued till 1918. . . . At that time, I read the English Quran commentary by Muhammad Ali of Lahore. It convinced me that the Quran is no collection of hearsay stories, but a collection of deep and sublime truths, and if it was not heavenly, it was almost heavenly."
(Muasareen, Lucknow, India, 1979, p. 43)
2. In his autobiography, he wrote:
"When I finished reading this English Quran [translation and commentary by Maulana Muhammad Ali], on searching my soul I found myself to be a Muslim. I had recited the Kalima unhesitatingly, without deceiving my conscience. May Allah grant this Muhammad Ali paradise! I am not concerned with the question whether his belief about Mirza sahib was right or wrong. What should I do about my personal experience? He was the one who put the last nail in the coffin of my unbelief and apostasy."
(Aap Beti, Shadab Book Centre, Lahore, 1979, pp. 254-255)
3. Reviewing Maulana Muhammad Alis English translation of the Holy Quran in the newspaper Such of Lucknow, which he edited, Abdul Majid Daryabadi wrote:
"To deny the excellence of Maulana Muhammad Alis translation, the influence it has exercised and its proselytising utility, would be to deny the light of the sun. The translation certainly helped in bringing thousands of non-Muslims to the Muslim fold and hundreds of thousands of unbelievers much nearer Islam. Speaking of my own self, I gladly admit that this translation was one of the few books which brought me towards Islam fifteen or sixteen years ago when I was groping in darkness, atheism and scepticism. Even Maulana Mohamed Ali of the Comrade [see ref. 2 above] was greatly enthralled by this translation and had nothing but praise for it."
(Such, Lucknow, 25 June 1943)
"Probably no man living has done longer or more valuable service for the cause of Islamic revival than Maulana Muhammad Ali of Lahore. His literary works, with those of the late Khwaja Kamal-ud-Din, have given fame and distinction to the Ahmadiyya Movement. In our opinion the present volume is his finest work . . .
quarterly review published from
"The English translation of the Holy Quran is not the only book he has written, but it is the one by which he will perhaps become an immortal amongst those who have written about the Holy Quran. . . . The English of the Preface and the notes is unimpeachable, and Maulavi Muhammad Ali has corrected the mistakes of the previous translators in scores of passages; and wherever he differs from them his rendering is either the correct and most authoritative one or has at the back of it full support to be found in the standard dictionaries of Arabic. . . .
(Translation of the
Holy Quran, by Hafiz Ghulam Sarwar,
"An important work which this [Lahore Ahmadiyya] Jamaat is doing is the propagation of the Quran, especially among English-reading Muslims and also non-Muslims. The translation and commentary of the Quran by Muhammad Ali, head of the Ahmadiyya Jamaat, was the first translation in the English language done by a Muslim. . . .
Idara Saqafat Islamia,
"In the initial stages, the leaders of the Jamaat-i Islami, when asked about their view of [the conflict between] the Qadianis and the Ahrar movement against them, gave the following answers in private meetings: . . .
Islami, Darul Ishaat Islamia,
"We consider the Lahore Group in a sense to be victims of injustice. As compared to the Qadianis, they are much fewer in number, but they have done much more solid work for the propagation of Islam than the Qadianis. In this connection, the names of Maulana Muhammad Ali and Khawaja Kamal-ud-Din are specially worthy of mention. The Maulana has translated the Holy Quran into English, and written a three-volume Urdu commentary on the Quran as well. The English translation was very important at that time because, probably, only non-Muslims had translated the Quran into English up to that time. The Maulanas decision to bring out another edition of the English translation without the Arabic text is also praiseworthy, because we consider this to be necessary in translating and spreading the Quran in other languages. Besides these books the Maulana has also translated the Sahih Bukhari into Urdu. This two-volume book also has useful explanatory notes. Although the manner of deduction in many of his explanatory notes will not be acceptable to many people, it will be conceded by everyone that these books have been written after great labour and full research, and are a useful and thought-provoking addition to Islamic literature. The Maulana has also written some other books such as Collection of the Holy Quran, and Position of Hadith. Khawaja Kamal-ud-Din has written countless books and pamphlets on a diverse range of religious subjects in Urdu and English. His English books, especially, have proved valuable in the propagation of Islam in Europe."
Sind Sagar Academy,
"From among the followers of Mirza Ghulam Ahmad, I also do not consider Qadianis and Ahmadis to be in the same category. I consider the Qadiani group to be excluded from Islam. However, the Ahmadi group is included in Islam. . . . We cannot issue a valid verdict of the Shariah against them because they deny the prophethood of Mirza."